|
Поэзия Японии и Китая.
Сочинение. 11 класс. Из китайской и японской поэзии.
Вы бросали в нас цветами
Незнакомого искусства,
Непонятными словами
Опьяняянаши чувства.
Н. Гумилев
Колокол смолк вдалеке,
Но ароматом вечерних цветов
Отзвук его плывет.
М. Басе
Открывая томик старинных стихов, мы всякий раз встречаемся с чудом. Давным-давно стали прахом империи, истлели одежды, дома, цветы, исчез след многих поколений, а мы все еще слышим - через сотни лет! - звуки давно умолкнувших голосов, стук сердец, наполненных нежностью, гневом, любовью или покоем. Со страниц поэтических сборников веет на нас слабым ароматом вечерних цветов, шумом сосен у подножия горы, запахом морских водорослей, дальним звоном бронзовых колокольчиков во дворе старинного храма...
"Вначале было слово..." Нет, вначале был Китай (а еще раньше - светлая Эллада!) - великая держава, давшая миру не только шелк и порох, бумагу и звонкий, как гонг, фарфор. Она подарила великих поэтов эпохи Тан - Ли Бо, Ду фу, Лю Юй-Си. Их стихи - это раздумья о смысле бытия и о судьбах родины, гимн вечной красоте природы и светлая печаль понимания, что жизнь человеческая так коротка.
Проходят годы и сильней печаль,
Привычкой стало грусти предаваться.
Ведь нет такой весны,
Когда б не стало жаль
С весенними цветами расставаться!
В японской и китайской древней поэзии мы видим все многообразие мира: и эпикурейское наслаждение его радостями, и тонкую прелесть пейзажей, и добродушную насмешку над человеческими слабостями друга, и осеннюю печаль, и пронзающее душу одиночество нищего старика или брошенного ребенка и еще - удивительное единение человека с природой:
И лотос хочет мне
Сказать о чем-то грустном,
Чтоб грустью и моя
Душа была полна.
Грустящий лотос и грустящее человеческое сердце - это не только "отзвук забытого гимна", но и символ союза всего живущего на земле, размышление о человеке как части некоего великого целого.
Эти же мысли мы находим в поэтических миниатюрах Басе. 10 долгих лет скитался он по дорогам Японии, ночевал в саду возле старого монастыря, в поде, в хижине знакомого печника, на горном перевале. Дорога странствий стала его вдохновением, его творческой мастерской:
В саду, где раскрылись ирисы,
Беседовать с другом старым своим -
Какая награда путнику!
Нет ни одной лишней детали в этой поэтической миниатюре, но какая глубина открывается нам за этой немногословностью, какое богатство ассоциаций! Увидеть в малом великое, в полете мотылька - полет чувств, в душе камня или цветка - душу человека, в приглушенности красок - элегическую грусть - таковы хокку Басе, эти застывшие мгновения вечности. В них сквозит осенняя грусть цветов:
Цветы увяли.
Сыплются, падают семена,
Как будто слезы.
Подвенечная красота цветущей земли, затмевающая величие небес:
Перед вишней в цвету
Померкла в облачной дымке
Пристыженная луна.
Вечный круговорот жизни:
Ты стоишь нерушимо, сосна!
А сколько монахов отжило здесь,
Сколько вьюнков отцвело...
Радость встречи со старым другом:
Два наших долгих века...
А между нами в кувшине
Вишен цветущие ветви.
И всюду цветы, цветы, цветы, хрупкие и вечные!
Когда вы устанете от городской суеты, от работы, телефонных разговоров и даже от друзей (бывает ведь и такое, правда?), возьмите в руки маленький томик японской или китайской поэзии - и вы ощутите, как покой наполняет ваше сердце.
Зашуршит крыльями мотылек над белым маком, зашумит в ночном саду осенний дождь, заколосятся летние травы... Исчезнут усталость, "жизни мышья беготня", останется лишь целительная магия слов, магия вечной, непреходящей красоты и мудрости. |